Guía de traducción inglés-castellano : para la ciencia y la técnica
Idioma: Español Editor: Buenos Aires : Plus Ultra 1980Descripción: 195 p. 25 cmRecursos en línea:| Imagen de cubierta | Tipo de ítem | Biblioteca actual | Biblioteca de origen | Colección | Ubicación en estantería | Signatura topográfica | Materiales especificados | Info Vol | URL | Copia número | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | Reserva de ítems | Prioridad de la cola de reserva de ejemplar | Reservas para cursos | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Libro | Biblioteca Prof. Eusebio Cleto del Rey | 81'25 G943 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | L127234 |
1. El artículo – 2. El sustantivo – 3. El adjetivo – 4. El genitivo – 5. Los pronombres personales – 6. El verbo “BE” – 7. There be – 8. “Some”, “Any”, “No”, “Every” y sus compuestos – 9. El verbo – 10. Presente simple – 11. Pasado simple – 12. Futuro simple – 13. Expresiones interrogativas – 14. El verbo “HAVE” – 15. Los pronombres – 16. Los demostrativos – 17. One – Each – Other – Every – Either – Both – 18. Los tiempos progresivos – 19. Comparación – 20. Los nombres relativos – 21. Verbos atípicos “MODALS” – 22. Imperativo – 23. Los tiempos perfectos – 24. Voz pasiva – 25. Interpretación y traducción de la terminación “ING” – 26. El infinitivo – 27. Potencial – 28. Construcciones impersonales – 29. Equivalentes verbales – 30. Afijos – Parte I: Algunas abreviaturas empleadas en la terminología técnica o científica – Parte II: Numerales: Números-Cifras – Ecuaciones Simples y Fórmulas Científicas – Parte III: Verbos irregulares – Parte IV: Selección de textos para práctica de traducción – Análisis de sistemas -
niveau_biblio:m niveau_hierar:0
No hay comentarios en este titulo.