| 000 | 01947 a2200253 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 45947 | ||
| 005 | 20260407155732.0 | ||
| 008 | 260407a1980 arg spa d | ||
| 003 | AR-UNSa-BCEJYS | ||
| 040 |
_aAR-UNSa-BCEJYS _bspa _cAR-UNSa-BCEJYS |
||
| 080 |
_a81'25 _xTeoría de la traducción |
||
| 245 | 1 | 0 |
_aGuía de traducción inglés-castellano _ppara la ciencia y la técnica |
| 264 | 1 |
_aBuenos Aires : _bPlus Ultra _c1980 |
|
| 300 |
_a195 p. _c25 cm. |
||
| 505 | _a1. El artículo – 2. El sustantivo – 3. El adjetivo – 4. El genitivo – 5. Los pronombres personales – 6. El verbo “BE” – 7. There be – 8. “Some”, “Any”, “No”, “Every” y sus compuestos – 9. El verbo – 10. Presente simple – 11. Pasado simple – 12. Futuro simple – 13. Expresiones interrogativas – 14. El verbo “HAVE” – 15. Los pronombres – 16. Los demostrativos – 17. One – Each – Other – Every – Either – Both – 18. Los tiempos progresivos – 19. Comparación – 20. Los nombres relativos – 21. Verbos atípicos “MODALS” – 22. Imperativo – 23. Los tiempos perfectos – 24. Voz pasiva – 25. Interpretación y traducción de la terminación “ING” – 26. El infinitivo – 27. Potencial – 28. Construcciones impersonales – 29. Equivalentes verbales – 30. Afijos – Parte I: Algunas abreviaturas empleadas en la terminología técnica o científica – Parte II: Numerales: Números-Cifras – Ecuaciones Simples y Fórmulas Científicas – Parte III: Verbos irregulares – Parte IV: Selección de textos para práctica de traducción – Análisis de sistemas - | ||
| 041 | _aspa | ||
| 942 | _cBK | ||
| 590 | _aniveau_biblio:m niveau_hierar:0 | ||
| 100 | 1 | _aMontero, Mabel | |
| 700 | 1 | _aLegorburu, Dora | |
| 700 | 1 | _aSagredo, Estela | |
| 700 | 1 | _aViviani, Martha | |
| 856 | 4 | 1 |
_uhttps://www.biblioeco.unsa.edu.ar/pmb/images/libros/L127234.jpg _yImagen de portada _qimage/jpeg |
| 999 |
_c4076 _d4076 |
||