000 01947 a2200253 4500
001 45947
005 20260407155732.0
008 260407a1980 arg spa d
003 AR-UNSa-BCEJYS
040 _aAR-UNSa-BCEJYS
_bspa
_cAR-UNSa-BCEJYS
080 _a81'25
_xTeoría de la traducción
245 1 0 _aGuía de traducción inglés-castellano
_ppara la ciencia y la técnica
264 1 _aBuenos Aires :
_bPlus Ultra
_c1980
300 _a195 p.
_c25 cm.
505 _a1. El artículo – 2. El sustantivo – 3. El adjetivo – 4. El genitivo – 5. Los pronombres personales – 6. El verbo “BE” – 7. There be – 8. “Some”, “Any”, “No”, “Every” y sus compuestos – 9. El verbo – 10. Presente simple – 11. Pasado simple – 12. Futuro simple – 13. Expresiones interrogativas – 14. El verbo “HAVE” – 15. Los pronombres – 16. Los demostrativos – 17. One – Each – Other – Every – Either – Both – 18. Los tiempos progresivos – 19. Comparación – 20. Los nombres relativos – 21. Verbos atípicos “MODALS” – 22. Imperativo – 23. Los tiempos perfectos – 24. Voz pasiva – 25. Interpretación y traducción de la terminación “ING” – 26. El infinitivo – 27. Potencial – 28. Construcciones impersonales – 29. Equivalentes verbales – 30. Afijos – Parte I: Algunas abreviaturas empleadas en la terminología técnica o científica – Parte II: Numerales: Números-Cifras – Ecuaciones Simples y Fórmulas Científicas – Parte III: Verbos irregulares – Parte IV: Selección de textos para práctica de traducción – Análisis de sistemas -
041 _aspa
942 _cBK
590 _aniveau_biblio:m niveau_hierar:0
100 1 _aMontero, Mabel
700 1 _aLegorburu, Dora
700 1 _aSagredo, Estela
700 1 _aViviani, Martha
856 4 1 _uhttps://www.biblioeco.unsa.edu.ar/pmb/images/libros/L127234.jpg
_yImagen de portada
_qimage/jpeg
999 _c4076
_d4076