<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<mods xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" version="3.1" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
  <titleInfo>
    <title>Guía de traducción inglés-castellano</title>
    <partName>para la ciencia y la técnica</partName>
  </titleInfo>
  <name type="personal">
    <namePart>Montero, Mabel</namePart>
    <role>
      <roleTerm authority="marcrelator" type="text">creator</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>Legorburu, Dora</namePart>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>Sagredo, Estela</namePart>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>Viviani, Martha</namePart>
  </name>
  <typeOfResource/>
  <originInfo>
    <place>
      <placeTerm type="code" authority="marccountry">arg</placeTerm>
    </place>
    <issuance/>
  </originInfo>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">spa</languageTerm>
  </language>
  <physicalDescription>
    <internetMediaType>image/jpeg</internetMediaType>
    <extent>195 p. 25 cm.</extent>
  </physicalDescription>
  <tableOfContents>1. El artículo – 2. El sustantivo – 3. El adjetivo – 4. El genitivo – 5. Los pronombres personales – 6. El verbo “BE” – 7. There be – 8. “Some”, “Any”, “No”, “Every” y sus compuestos – 9.  El verbo – 10. Presente simple – 11. Pasado simple – 12. Futuro simple – 13. Expresiones interrogativas – 14. El verbo “HAVE” – 15. Los pronombres – 16. Los demostrativos – 17. One – Each – Other – Every – Either – Both – 18. Los tiempos progresivos – 19. Comparación – 20. Los nombres relativos – 21. Verbos atípicos “MODALS” – 22. Imperativo – 23. Los tiempos perfectos – 24. Voz pasiva – 25. Interpretación y traducción de la terminación “ING” – 26. El infinitivo – 27. Potencial – 28. Construcciones impersonales – 29. Equivalentes verbales – 30. Afijos –  Parte I: Algunas abreviaturas empleadas en la terminología técnica o científica – Parte II: Numerales: Números-Cifras – Ecuaciones Simples y Fórmulas Científicas – Parte III: Verbos irregulares – Parte IV: Selección de textos para práctica de traducción – Análisis de sistemas - </tableOfContents>
  <classification authority="udc">81'25 Teoría de la traducción</classification>
  <identifier type="uri">https://www.biblioeco.unsa.edu.ar/pmb/images/libros/L127234.jpg</identifier>
  <location>
    <url displayLabel="Imagen de portada">https://www.biblioeco.unsa.edu.ar/pmb/images/libros/L127234.jpg</url>
  </location>
  <recordInfo>
    <recordContentSource authority="marcorg">AR-UNSa-BCEJYS</recordContentSource>
    <recordCreationDate encoding="marc">260407</recordCreationDate>
    <recordChangeDate encoding="iso8601">20260407155732.0</recordChangeDate>
    <recordIdentifier source="AR-UNSa-BCEJYS">45947</recordIdentifier>
    <languageOfCataloging>
      <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">spa</languageTerm>
    </languageOfCataloging>
  </recordInfo>
</mods>
