01875 a2200217 45000010006000000050017000060080041000230030015000640400040000790800039001192450079001582640037002373000019002745051178002930410008014711000019014797000020014987000020015187000020015388560099015584594720260407155732.0260407a1980 arg spa dAR-UNSa-BCEJYS aAR-UNSa-BCEJYSbspacAR-UNSa-BCEJYS a81'25xTeoría de la traducción10aGuía de traducción inglés-castellanoppara la ciencia y la técnica 1aBuenos Aires :bPlus Ultrac1980 a195 p.c25 cm. a1. El artículo – 2. El sustantivo – 3. El adjetivo – 4. El genitivo – 5. Los pronombres personales – 6. El verbo “BE” – 7. There be – 8. “Some”, “Any”, “No”, “Every” y sus compuestos – 9. El verbo – 10. Presente simple – 11. Pasado simple – 12. Futuro simple – 13. Expresiones interrogativas – 14. El verbo “HAVE” – 15. Los pronombres – 16. Los demostrativos – 17. One – Each – Other – Every – Either – Both – 18. Los tiempos progresivos – 19. Comparación – 20. Los nombres relativos – 21. Verbos atípicos “MODALS” – 22. Imperativo – 23. Los tiempos perfectos – 24. Voz pasiva – 25. Interpretación y traducción de la terminación “ING” – 26. El infinitivo – 27. Potencial – 28. Construcciones impersonales – 29. Equivalentes verbales – 30. Afijos – Parte I: Algunas abreviaturas empleadas en la terminología técnica o científica – Parte II: Numerales: Números-Cifras – Ecuaciones Simples y Fórmulas Científicas – Parte III: Verbos irregulares – Parte IV: Selección de textos para práctica de traducción – Análisis de sistemas -  aspa1 aMontero, Mabel1 aLegorburu, Dora1 aSagredo, Estela1 aViviani, Martha41uhttps://www.biblioeco.unsa.edu.ar/pmb/images/libros/L127234.jpgyImagen de portadaqimage/jpeg